投稿者 finobossa | 2010/07/01

歌詞(Águas de março:三月の水)

Águas de março
Antonio Carlos Jobim

É pau, é pedra, é o fim do caminho,
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol,
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba do campo, é o nó da madeira,
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira,
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira,
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira,
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira,
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão,
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho,
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto, é um pingo pingando,
É uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando,
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada,
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama,
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã,
É um resto de mato, na luz da manha
São as águas de março fechando o verao,
É a promessa de vida no teu coraçao

三月の水
アントニオ・カルロス・ジョビン

棒きれ、小石、道の終わり
木の切り株、少しの寂しさ
ガラスのかけら、人生、太陽
夜、死、結び目、釣り針
畑の仕事、木のこぶ
カインガ―の実、ランプ、マチア・ペレイラ(※)
朽ち木、堤の崩れ
深い神秘、望むか望まないか
吹き続ける風、坂の終わり
梁、窓、屋上のパーティー
降り続ける雨、川岸での会話
三月の水たちの中、疲れの終わり
足、床、道をゆく足どり
手のひらの小鳥、パチンコの石
空の鳥、地面の鳥
小川、泉、パンくず
井戸の底、道の終わり
嫌な顔つき、少しの寂しさ
杭、くぎ、先端、点
ぽとりと落ちる滴、数える、計算する
魚、動き、銀色が光る
朝の光、レンガが運ばれる
薪、一日、酔いの終わり
酒びん、路上の破片
家の設計、ベッドの中の体
故障した車、泥、そして泥
足跡、橋、ひきがえる、あまがえる
森の残り、朝の光の中に
夏を終わらせる三月の水たち
あなたの心の中にある命を約束するもの

※マチア・ペレイラ
ブラジルの民話に出てくる片足の黒人サシ・ペレレのこと

       対訳 by らいだぁ


カテゴリー